libros

libros

jueves, 31 de diciembre de 2015

Aleluya y el nombre divino,Tetragrámaton, YHWH,Jehová o Yahveh, y «Yah»,יהוה en hebreo,

Aleluya Para otros usos de este término, véase Hallelujah ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Aleluya (del lat. bíblico halleluia, y este del hebr. hallĕlū yăh, "alabad a Dios"). Página del Aleluya (הַלְּלוּיָהּ), con el Salmo 149 en hebreo, y marginalia con coro a capella y director foliado, manuscrito francés, siglo XIII (Biblioteca Palatina, Parma; facsímil exhibido en Beth Hatefutsoth, Tel Aviv).1------------------------------------------------------------------------------ La palabra Halleluyah (←Halləluya, Halləlûyāh(románico)←halaluiah(latín)← הַלְּלוּיָהּ(hebreo), ‘¡Alabad a Yah!» ; variantes conjeturales «Yahweh, Yahvé, Jah, Yavé, Iehová, Yahvé’)?2 es una exclamación bíblica de júbilo, muy común en las Sagradas Escrituras, que se adoptó para su uso litúrgico en el judaísmo y en el cristianismo. Para la mayoría de los cristianos, esta es la palabra más alegre para alabar al Creador. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- Uno de los términos más característicos y más ricos del vocabulario de la alabanza es el halelu del hebreo, que ordinariamente traducimos por «alabad» (laudate).3 Con frecuencia el objeto de la alabanza se indica explícitamente, pero la indicación no es indispensable, y la alabanza puede apoyarse únicamente en sí misma: tal es el caso particular de la expresión Hallelujah .2 ................................................................................................. Hallelujah es una adaptación de la expresión hebrea hallĕlū-Yăh, que significa literalmente «alaben [ustedes] a Yah» o «alabad a Yah».2 El término Yah aparece 50 veces en el Antiguo Testamento: 26 solo y 24 en la expresión «Hallelujah ». Algunas traducciones, como la Versión Popular, no reflejan en absoluto la existencia de la expresión «Yah» en el texto original. Otras la reflejan únicamente en la forma «Hallelujah ». Aún otras (aparte de los casos en que utilizan «Aleluya») generalmente la sustituyen por Jehová o Yahveh, y utilizan «Yah» en contadas ocasiones (Mod, 7 veces; BJ, 1 vez). La Versión Valera (revisión de 1989) sustituye «Yah» por «Jehovah», aunque en las notas explica que en el texto original aparece la forma «Jah», y mantiene la forma «Aleluya». En Bover-Cantera se sustituye 1 vez por «Yahveh» y 2 veces se elimina, y de las restantes, 24 veces aparece como «Yah» y 23 dentro de la expresión «Hallelujah ».,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, En el Nuevo Testamento, «Yah» aparece 4 veces en la expresión «Aleluya» en Apocalipsis 19:1, 3, 4, 6. La mayoría de las Biblias se limitan a transcribir esta expresión griega y no la traducen. «Yah» no puede ser una forma primitiva del nombre divino que se usara antes del Tetragrámaton. El nombre Yahvé aparece en su forma completa, 165 veces en el libro de Génesis, según el texto masorético; sin embargo, la forma abreviada no se encuentra hasta después del éxodo ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,................ Dentro de los textos bíblicos, los Salmos son fundamentalmente una alabanza, por lo que muchos comienzan con esa palabra (106, 111, 112, 113, 135, 146, 147, 148, 149, 150) o terminan así (105, 115, 116, 117). También aparece cuatro veces transliterado al griego.................... Forma musical[editar] En todas las liturgias cristianas el aleluya tiene forma antifonal, cantándose esta expresión, muy adornada con melismas, entre versículo y versículo del salmo u oración. De forma más sencilla, muchas piezas terminan simplificándose a la aclamación, un verso y, de nuevo, la aclamación, siguiendo la siguiente estructura: Aleluya + Verso + Aleluya Un ejemplo es el Aleluya de Pascua, que se canta en la solemnidad de la Resurrección del Señor: (A) Alleluia (B) Pascha nostrum inmolatus est, Christus (A) Alleluia Aleluya de Händel[editar] Es muy célebre el Aleluya (Hallelujah) compuesto por Händel para su oratorio El Mesías. Se trata de una pieza coral que concluye la segunda parte de las tres que posee la obra. La letra proviene de tres pasajes del Libro del Apocalipsis y es la siguiente: Hallelujah: for the Lord God omnipotent reigneth. (Apocalipsis 19:6) The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. (Apocalipsis 11:15) King of kings, and lord of lords. (Apocalipsis 19:16) En la música popular[editar] Varios cantantes y grupos de música popular como (Deep Purple, Leonard Cohen, Bon Jovi, Jeff Buckley, Rammstein, Paramore, Panic! at the Disco, Marcos Witt y Rufus Wainwright, entre otros) tienen canciones tituladas Hallelujah. La canción "Sour Grapes" de Puscifer incluye en su letra «Hallelujah»......Referencias[editar] Volver arriba ↑ Real Academia Española: aleluya (accedido 12 de julio de 2010). ↑ Saltar a: a b c Ridouard, André (2001). «Alabanza». En Léon-Dufour, Xavier. Vocabulario de Teología Bíblica (18a. edición). Barcelona (España): Biblioteca Herder. pp. 56–59. ISBN 978-84-254-0809-0. Volver arriba ↑ Page H. Kelley, Biblical Hebrew: An Introductory Grammar, Ethics & Public Policy Center, 1959, p. 169 . El término proviene del imperativo plural del verbo lehalel (הַלְּלוּ), que significa "alabar"; hilel, es la tercera persona singular del verbo lehalel (להלל) en tiempo pasado y, consecuentemente, significa "alabó" (forma empleada por algunos autores debido a que el estudio de la gramática hebrea se basa en la forma que adopta la tercera persona singular en pasado; Hillel, por otra parte, es el nombre de un rabino que nada tiene que ver en el asunto aquí tratado). Volver arriba ↑ Real Academia Española. «aleluya». Consultado el 12 de julio de 2010. Volver arriba ↑ Cuadrado (2000), p. 26. Volver arriba ↑ Manuel Barrero, «El bilbaíno Víctor Patricio de Landaluze, pionero del cómic español en Cuba», Mundaiz (Universidad de Deusto) n.º 68, San Sebastián, Universidad de Deusto, 2004, pág. 54. Disponible en tebeosfera Bibliografía[editar] CUADRADO, Jesús (2000). Atlas español de la cultura popular: De la historieta y su uso, 1873-2000. Madrid: Ediciones Sinsentido/Fundación Germán Sánchez Ruipérez. 2 v. ISBN 84-89384-23-1. Enlaces externos[editar] El Diccionario de la Real Academia Española tiene una definición para aleluya. Categorías: Géneros y formas musicales de la liturgia cristianaGéneros y formas musicalesMisasOraciones cristianasManuscritos de la Septuaginta con el Nombre Divino Menú de navegación No has iniciado sesiónDiscusiónContribucionesCrear una cuentaAccederArtículoDiscusiónLeerEditarVer historial-------------------------- https://es.wikipedia.org/wiki/Aleluya .-----------------------........................................................................................-----------------------------------------------------------------------------------------El Tetragrámaton en el Nuevo Testamento---------------------------------------------------------------------------------------------- El Tetragrámaton (en griego: τετραγραμματον, "cuatro letras") es el teónimo יהוה en hebreo, cuadrilateral, típicamente no mencionada, que identifica al Dios de Israel por medio de la Biblia hebrea, compuesto por las letras hebreas yodh he waw he, escrito de derecha a izquierda en idioma hebreo, y transliterado como YHWH o YHVH a otros idioma. Aparece 6,828 veces en el texto masorético y en ediciones críticas de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. El Tetragrámaton no aparece en su forma completa en ningún manuscrito griego existente del Nuevo Testamento, pero aparece incluido en los nombres teofóricos en la Biblia, y en su forma abreviada yah en la palabra aleluyah en Apocalipsis 19:1, 3, 4, 6. Los manuscritos del Nuevo Testamento en griego koiné contienen la palabra griega Kýrios (Señor) en las citas del Antiguo Testamento en donde en los manuscritos hebreos aparece el Tetragrámaton. Índice [ocultar] 1 En el Antiguo Testamento en griego 1.1 Septuaginta o LXX 1.2 Traducción Kaige 1.3 Traducciones de Aquila, Símaco y Teodición 1.4 Hexapla 1.5 Dead Sea Scrolls 1.6 Otros textos 2 En los Manuscritos del Nuevo Testamento 2.1 Otros puntos de vista 3 En las versiones del Nuevo Testamento 3.1 La traducción del Nuevo Mundo 3.2 Movimiento del Nombre Sagrado 4 Véase también 5 Referencias 6 Enlaces externos En el Antiguo Testamento en griego[editar] Las copias existentes más antiguas de la Septuaginta y otras traducciones griegas tienen Tetragrámaton escrito en hebreo en lugar de Κυριος. El manuscrito 4Q120 tiene IAW más bien que kurios. Patrick W. Skehan ha sugerido que la lectura griega IAW es más original que Kurios. IAO puede ser una transliteración del término hebreo (יהוה). Según Larry Hurtado, en manuscritos griegos "fechados desde el siglo II en adelante, 'Kyrios' (SEÑOR) se comenzó a usar más frecuentemente". Septuaginta o LXX[editar] Los manuscritos más antiguos de la Septuaginta frecuentemente tienen las letras YHWH en los lugares en que aparece en la biblia hebrea. (p.ej. Papiro Fouad 266b, POxy 3522, POxy 5101), Trigrámaton o diferentes formas del Nombre Divino (LXXP.Oxy.VII.1007, 4Q120), con excepción del manuscrito más antiguo (Papyrus Rylands 458), que tiene un espacio en blanco (lacuna) en lugar del Tetragrámaton en donde algunos eruditos, como C. H. Roberts, creen que contenía letras. Según According Paul E. Kahle, el Tetragrámaton debe haber estado escrito en el manuscrito en donde esos espacios aparecen. Sin embargo, la gran mayoría de copias que sobreviven desde el siglo II o III en adelante tienen Κυριος ("Señor"), o Θεος ("Dios"), en donde los textos hebreos, y los griegos antes mencionados tienen YHWH, correspondiente a la práctica de sustituir Adonay por YHWH en lecturas del original. Algunos manuscritos del siglo V al IX muestran el Tetragrámaton (p.ej. Códice Marchaliano, y el Taylor-Schechter 16.320). Traducción Kaige[editar] Esta traducción presenta una revisión de la Septuaginta hacia el texto masorético. En esta se presenta el Nombre Divino con el Tetragrámaton (un LXXVTS 10a, LXXVTS 10b, LXXIEJ 12). Traducciones de Aquila, Símaco y Teodición[editar] En la primera mitad del siglo II E.C., uno de los cristianos judíos prosélitos, Aquila de Sinope hizo una traducción de las Escrituras hebreas al griego, y en ella el presentó el nombre de Dios por el Tetragrámaton en caracteres hebreos antiguos.1 Hexapla[editar] Artículo principal: Hexapla La Hexapla de Orígenes, que provee entre otras traducciones, el texto de la Septuaginta y aquellas de Aquila, Símaco y Teodoción presenta el Tetragrámaton en sus columnas; un ejemplo de este texto es el manuscrito Ambrosiano O 39 sup. y el Taylor-Schechter 12.182. Dead Sea Scrolls[editar] El tetragrámaton aparece en manuscritos bíblicos de los Rollos del Mar Muerto Sea Scrolls; también en los papiros mágicos judíos, en donde este nombre era usado para propósitos mágicos. Otros textos[editar] Los escritos judíos helenísticos como los de Josefo, Filo, Apócrifos, y las inscripciones judías muestran Kyrios en donde la biblia hebrea tiene YHWH. En los Manuscritos del Nuevo Testamento[editar] Artículo principal: Manuscrito bíblico Ninguno de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento contiene el Tetragrámaton. Un pasaje grabado en la Tosefta hebrea, Shabbat 13:5, una cita de Tarfon, a veces es citada para afirmar que los escritos cristianos primitivos o copias contenían el Tetragrámaton.2 Shabbat 13:5 Los libros de los evangelistas y los libros de los minim, no se salvarán del fuego [en el Sábado]. Ellos están reservados para quemarse en donde estén, ellos e [incluso] el Nombre Divino que está en ellos.3 Laurence Schiffman4 considera que esto es una discusión de si rescatan parte de sifre minim (textos en idioma hebreo de los judíocristianos) que contienen el tetragrámaton de un horno. Otros puntos de vista[editar] Aunque ninguno de los manuscrito del Nuevo Testamento en griego koiné de los que existen contiene el Tetragrámaton, el erudito George Howard, hubo asegurado que el Tetragrámaton apareción en los autógrafos originales del Nuevo Testamento.5 Howard aseguró que el Tetragrámaton podría haber aparecido originalmente en el Nuevo Testamento y que "la eliminación del Tetragrámaton del Nuevo Testamento y su reemplazo por los sustitutos κυριος y θεος oscureció la distinción original entre el Señor Dios y del Señor Jesucristo."6 En el Anchor Bible Dictionary, Howard estableció: "Existe cierta evidencia que el Tetrágramaton, el Nombre Divino, Yahweh, apareció en algunos de todas las citas del AT en el NT cuando los documentos del NT fueron escritas por primera vez."7 Junto con Howard, David Trobisch y Rolf Furuli, ambos han escrito sobre como el Tetragrámaton podría haber sido removido de los MSS griegos.8 9 En el libro Archaeology and the New Testament, John McRay también hubo escrito sobre 'la posiblidad que los autógrafos del Nuevo Testamento podrían haber retenido el nombre divino en las citas del Antiguo Testamento'.10 Robert Baker Girdlestone estableció en 1871 que si la LXX habría usado "una palabra griega para Jehovah y otra para Adonai, tal uso sería, sin duda, el de haberlo retenido en los discursos y argumentos del N.T. Así nuestro Señor al citar el Salmo 110,...podría haber dicho 'Jehovah dijo al Señor.'11 Desde tiempo de Girdlestone se ha demostrado que la LXX tenía el Tetragrámaton, pero que se eliminó en ediciones posteriores.12 Aunque Albert Pietersma, junto con la mayoría de eruditos, no acepta la teoría de Howard, Pietersma ha establecido en lo que concierne a la Septuaginta: "posiblemente aún podría ser debatido sobre si tal vez, en las copias palestinas con que los autores del NT estaban familiarizados se leía alguna forma del tetragrama.13 El Diatessaron de Taciano muestra algunas variaciones en la aplicación de kýrios por YHWH, pero esto podría ser debido a la dependencia en la Pessitta.14 El consistencia en el verter YHWH como kýrios en todas las referencias del NT sería difícil de explicar si no se hubiera establecido la tradición de leer Kýrios en donde YHWH aparecía en un manuscrito griego, o un establecimiento de un cuerpo de textos con Kýrios ya incluido en el griego. En las versiones del Nuevo Testamento[editar] La mayoría de Biblias, incluso aquellas como la Biblia de Jerusalén, que contiene Yahweh en el Antiguo Testamento, no usan Yahweh en el Nuevo Testamento. Sin embargo, unas cuantas traducciones de la Biblia emplean "Jehovah" en el Nuevo Testamento; la J, h, v, y h de Jehovah vienen del tetragrámaton. Por ejemplo, la traducción inglesa de William Newcome tiene el nombre “Jehovah” unas cuantas veces en donde el Nuevo Testamento cita al Antiguo Testamento, como en Mat 22: 24.15 La primera Biblia completa impresa en América16 por John Eliot aunque no en inglés, frecuentemente usa "Jehovah" en el NT.17 La traducción del Nuevo Mundo[editar] La traducción Jehová aparece 7,210 veces—incluyendo 237 veces en las escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento— en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) publicada por la Watch Tower Bible and Tract Society y usada por los Testigos de Jehová. Los Testigos de Jehová afirman que los autores de los escritos de las escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento) retuvieron el Tetragrámaton en las citas de las escrituras hebreoarameas (Antiguo Testamento) sin sustituirlo con Kurios ("Señor").18 Movimiento del Nombre Sagrado[editar] En 1993, el Institute for Scripture Research (Instituto de Investigación de las Escrituras),(ISR) publicó The Scriptures (Las Escrituras),19 la primera traducción al inglés que incorporó las letras hebreas del Tetragrámaton en lugar de un tútulo genérico (por ej., el Señor) o una traducción conjetural (por ej., Yahweh o Jehová). The Besorah,20 que es una versión plagiada21 de la The Scriptures '98 (TS98) del ISR,22 también incorporó el Tetragrámaton, utilizando únicamente escritura paleohebrea más bien que escritura hebrea estándar. Más recientemente, la Restored Name King James Version (RNKJV),23 24 una traducción del Nombre Sagrado anónima, basada en internet adaptada de la King James Version (KJV), translitera el Tetragrámaton como YHWH en donde aparece en el Antiguo Testamento. Véase también[editar] Manuscritos de la Septuaginta LXXVTS 10a LXXVTS 10b LXXIEJ 12 Papiro Rylands 458 el manuscrito más antiguo de la Septuaginta Papiro Fouad 266 – el segundo manuscrito más antiguo de la Septuaginta 4Q LXX Levb Papiro LXX Oxirrinco 1007 Ambrosiano O 39 sup. SymP.Vindob. G. 39777 Nombres de Dios en el judaísmo Referencias[editar] Volver arriba ↑ Aquila - Encyclopedia judía (en inglés) Volver arriba ↑ En Shabbat 13:5 se lee: "Los Gilyon[im] (p.ej., libros de los evangelios) y los libros de la minim (p.ej., los herejes judíos) no se han salvado [en el Sabbath] al fuego; pero uno les permite quemarlos junto con el nombre de Dios escrito en ellos." La Enciclopedia judía, (1910) define la palabra Gilyonim en el Talmud según se refiera a los Evangelios en el tiempo de Tarfon. Véase Ludwig Blau, 1910 JewishEncyclopedia.com - GILYONIM Volver arriba ↑ Jacob Neusner Judaism and Christianity in the Age of Constantine (El Judaísmo y el Cristianismo en la Era de Constantino) 2008 p99 ; También en Neusner Persia and Rome in classical Judaism (Persia y Roma en el Judaísmo clásico) 2008 p14 Volver arriba ↑ Jeremy Cohen Essential papers on Judaism and Christianity in conflict Volver arriba ↑ Journal of Biblical Literature Howard, George, Biblical Archaeology Review, Marzo de 1978, revisado y reimpreso en el Anchor Bible Dictionary como un artículo por Howard titulado Tetragrammaton in the New Testament.ed. Freedman, D. N. 1996, c1992. "Tetragrammaton in the New Testament". The Anchor Bible Dictionary. Doubleday: New York. 6:392. Volver arriba ↑ Howard, George, Biblical Archaeology Review, Marzo de 1978. Volver arriba ↑ George Howard "Tetragrammaton in the New Testament". 1996, c1992. en The Anchor Bible Dictionary. Doubleday: New York. 6:392. Volver arriba ↑ Obicando a Jesús en Su Lugar: El caso para la deidad de Cristo (en inglés) P.158 Volver arriba ↑ The Role of Theology and Bias in Bible Translation P.179-191 Volver arriba ↑ Archaeology and the New Testament Volver arriba ↑ Synonyms of the Old Testament p.43 Volver arriba ↑ The New International Dictionary of New Testament Theology (1984, Volumen 2, página 512) se lee: "Recientes descubrimientos textuales ponen descartan la duda de la idea de que los compiladores de la LXX [Septuaginta] traducen el tetragrama YHWH por kýrios. El MSS más antiguo de la LXX MSS (fragmentos) ahora esta disponible para nosotros y tiene el tetragrámaton escrito en caracteres heb[reos] en el texto g[riego]k. Esta costumbre se mantuvo por posteriores traductores judíos del A[ntiguo] T[estamento] en el siglo I d.C." Volver arriba ↑ Al. Pietersma, "Kyrios or Tetragram: A Renewed Quest for the Original LXX, De Septuaginta. Studies in Honour of John William Wevers on this Sixty-fifth Birthday, Benben Publications, 1984, p. 87. Volver arriba ↑ Robert F. Shedinger Tatian and the Jewish scriptures: a textual and philological p137 Volver arriba ↑ Un intento hacia la revisión de nuestra traducción inglesa de las Escrituras Griegas (en inglés) Volver arriba ↑ Biblioteca del Congreso (en inglés) Volver arriba ↑ Lucas 1 (en inglés) Volver arriba ↑ «¿Debe aparecer el nombre Jehová en el Nuevo Testamento?». Jehovah's Witnesses Official Web Site. Volver arriba ↑ The Scriptures, First Edition (1993) ISBN 0-620-17989-9 Volver arriba ↑ The Besorah of Yahushua Volver arriba ↑ http://besorah.synthasite.com/ Volver arriba ↑ http://www.isr-messianic.org/ Volver arriba ↑ http://www.eliyah.com/Scripture Volver arriba ↑ http://yahushua.net/scriptures Enlaces externos[editar] El nombre divino en el Nuevo Testamento Le nom divin dans le Nouveau Testament Texto griego – Texto griego completo de la Septuaginta hiperconectada a una concordancia de Strong. de Brenton – La traducción estándar al inglés de la Septuaginta (la copia tiene el griego en columna) El Nuevo Testamento y la Septuaginta (en inglés) – Instancias en donde el Nuevo Testamento cita la LXX y compara el hebreo masorético El Nuevo Testamento y el AT hebreo (en inglés) – Instancias en donde el Nuevo Testamento coincide con el segnificado masorético hebreo Nombres en la Septuaginta y Masora (en inglés) – Una tabla del los nombres en griego más antiguos con las interpretaciones más recientes masoréticas, en el Antiguo Testamento La Septuaginta en línea (en inglés) – Sitio comprensivo con discusión erudita y enlaces extensivos a los textos y traducciones Artículo por la tesis de Matteo Pierro en una Revista Católica: "Rivista Biblica", n. 2, Abril–Junio 1997, p. 183-186. Bologna, Italia Artículo contra la tesis de por Carmelo Savasta en una Revista Católica: "Rivista Biblica", n. 1, 1998, p. 89-92. Bologna, Italia El Nombre de Dios en el "Nuevo Testamento", un artículo del sitio oficial de los Testigos de Jehová. El Tetrámaton y las Escrituras griegas cristianas, un libro descargable (en inglés). Categorías: Crítica bíblicaControversias relacionadas con el cristianismoTemas judeocristianosYahwehTetragrámatonEl cristianismo primitivo y el judaísmoNuevo TestamentoManuscritos de la Septuaginta con el Nombre Divino Menú de navegación No has iniciado sesiónDiscusiónContribucionesCrear una cuentaAccederArtículoDiscusiónLeerEditarVer historial Contacto-https://es.wikipedia.org/wiki/El_Tetragr%C3%A1maton_en_el_Nuevo_Testamento------------------------ Categoría:...............................,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,................Manuscritos bíblicos griegos con el Nombre Divino Esta categoría incluye manuscritos bíblicos griegos en los que esta escrito el tetragrámaton, o formas diferentes del Nombre Divino. Algunas versiones griegas son la Septuaginta, Kaige, traducciones de Símaco el ebionita, Aquila de Sinope, Teodoción y la obra de Orígenes llamada Hexapla. Páginas en la categoría «Manuscritos bíblicos griegos con el Nombre Divino» Esta categoría incluye las siguientes 6 páginas: 4 4Q120 A AqBurkitt AqTaylor C Códice Marchaliano R Rollo griego de los Profetas Menores de Nahal Hever T Taylor-Schechter 12.182 Categorías: Manuscritos de la SeptuagintaManuscritos de la Septuaginta con el Nombre DivinoTetragrámatonSeptuagintaYahwehManuscritos bíblicos https://es.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Manuscritos_b%C3%ADblicos_griegos_con_el_Nombre_Divino ...................................................................................